La poesía se volvió un cielo sin estrellas

En exclusiva para Revista Álastor tres poemas de Shelly Bhoil del poemario "Poemas en construcción" (2023, Alto del Nudo Editorial)

WIld flowers por Manny Vanegas

SUEÑO CON UN POEMA

 

Sueño con un poema 

sobre palabras

sin palabras

como un pensamiento primitivo

nonato

en la conciencia

del lenguaje

luego la gramática 

pero un patois efímero

a cada paso 

en cada lengua 

pendiendo

de la aporía 

una vez que pisas

a tu Dios 

tu pensamiento primitivo

del universo –

un megapoema 

por el Creador     

que sondea más hondo 

que la hondura de los sueños de un poeta

esparcido por los largos cielos

más allá del aliento alocado

de nuestras vidas recurrentes.

 

Sueño con un poema

sobre palabras

sin palabras.

 

 

POEMA DESNUDO (II)

 

Este poema que está aquí

me recuerda otro poema 

perdido en el recuerdo     nada 

sobre él mismo o la intervención 

 

los arañazos por aquí y allí 

descuidadas cicatrices 

vuelven en sueños amnésicos

como versos inconclusos

ni borrados ni entregados 

se exprimen y retuercen 

al modo de lombrices 

salpimentadas por la lluvia

en diarios semiabandonados 

 

este poema trata de 

aquel poema que anda por ahí:

un poema desnudo quizás que era

uno sin palabras por ornamentos 

uno con sentimientos solo por la carne 

un desnudo poema tuyo 

uno desnudo mío. 


 

LA NEGACIÓN DE LAS PALABRAS 

 

Todo ocurrió después

 

que el verso empezó a arrancarse

de la piel 

sin la belleza de las estrellas fugaces

 

la metáfora traicionaba

a la imaginación 

a diferencia de las firmas del divorcio en firme

 

y la poesía se volvió un cielo sin estrellas

no como la página en blanco que contempla

la promesa de la tinta

 

todo ocurrió después del momento

en que las palabras fueron servidas en las comidas

que las palabras    

abandonadas al borde de la lógica 

ni se entretejían en un nido cálido para el retorno 

ni desplegaban como alas para el vuelo.

 

Traductor: Jan de Jager

Jan de Jager nació en Buenos Aires y estudió en la Argentina, en los Países Bajos, en España y en Bélgica. Publicó Trío (Buenos Aires, 1997), Juego de Copias, (Buenos Aires, 2002), Casa de cambio vols. I, II y III, (2004-2007, Grupo Editor Latinoamericano), Noticias del setenta y cinco (Grupo Editor Latinoamericano, Buenos Aires, 2009), y Let u maar niet op de rommel, (editorial De Blauwe Engel, Malinas, 2010). Ha traducido novelas, cuentos y poesía del inglés, neerlandés, afrikáans y francés. Ha escrito piezas teatrales en neerlandés, que fueron estrenadas por el Rotterdams Centrum voor Theater. En 2018 apareció en Bogotá …

Más del traductor

Autor: Shelly Bhoil

Shelly Bhoil es autora de libros de poesía An Ember from Her Pyre (Writers Workshop, India) e Preposição de Entendimento (Editora Urutau, Brasil); co-editor de coleccion académica Tibetan Subjectivities on the Global Stage, editor de The New Narratives of Exile Tibet (Lexington Books, Estados Unidos), y editor de Testemunho poético dos tibetanos no exílio (Universidad de São Paulo, 2021). En 2016 recibió una mención de honor en el Concurso Nacional de Poesía de la India y quedó tercero en el Concurso Internacional de Poesía Rabindranath Tagore; en 2011 ganó el primer lugar en el concurso internacional de escritura Tahoe Safe …

Más del autor

Bleeding out on the dance floor

"Siempre pienso en esos días de Obelio. Internado en la …

Un arriesgado ensayo corrido sobre Camelia

«Toda Mesoamérica está impregnada de esta melodía».

Sobre el oso

Ofrecemos una pieza de la más reciente colección de cuentos de …