Cartografía de la fragilidad

En estos seis poemas,Koprivnikar construye una cartografía de la fragilidad: la nieve, la lluvia, la noche y la memoria se entrelazan en una escritura de imágenes precisas y resonancia filosófica. Traducidos por Marisa Martínez Pérsico, estos textos invitan a recorrer un paisaje donde la contemplación y la incertidumbre revelan nuevas formas de habitar el tiempo y la pérdida.

Fotografía de Aldo Vásquez

 

I

el día es frágil silencioso como una cáscara de huevo
afuera los árboles se quiebran
cuando la luz se refracta
 
lentamente detrás
las esquinas simétricas
del mundo
 
las hojas cayendo y la corona
hundida debajo de sus dedos
en el suelo completamente blanco
 
desde el rocío matutino
la mañana
continuará
 
todo el día
durará
hasta medianoche
 
y todo hasta
el último árbol
techos y luces en las ventanas
 
alguien (allí) está mirando la tormenta
el vuelo de minúsculos copos de nieve que se inclinan
su cuchilla al viento
 
alguien (desde allí) observa cómo el agua
de la lluvia llora como una viuda tras la nieve
y cuenta las estrellas en el bosque de la noche
 
y sus pensamientos y segundos
blancos de momentos
frágiles momentos
 
cuando alguien respira, aún, por él



II

 
la nieve se derrite entre mis manos
se convierte en gotas y fluye en ellas
la nula nada de mis nudillos
 
7 mil millones no 8 mil millones de personas en el mundo
 
corriendo entre mis manos
 
la nieve toda se derrite en torno a mí
cuchillas de cristal
convertidas en un mar que se desvanece despacio
en los desagües de la ciudad como un niño pequeño
que pierde a sus padres en el mundo y
no sabe dónde – en los desagües que conducen al subsuelo
 
Aprieto los dedos y el agua corre
 
y corre  
              corre
                                pasado
               a golpes
                                  corre


 

¿Quizá te arrepientas de haberte tomado toda la vida para aprender a vivir?

 
si el sol explotara en este momento
durante 8 minutos ni siquiera te darías cuenta (la luz viaja despacio)
durante 8 minutos seguiría habiendo luz en la Tierra
durante 8 minutos la luz del sol aún te calentaría.
 
tal vez habrías querido decir algunas cosas, con las cuales
habrían destrozado a otra gente (pero no lo hiciste)
entonces los enterraste bajo tierra
 
al final los reemplazarás por esos pocos minutos
por jugar al bridge por pensar en cada
caricia de miles y miles de dedos con los que 
unirte hasta formar un apretón de manos único
al final los reemplazarás por esos pocos instantes
por escuchar el fado portugués, rendido
al peso de las vidas que no viviste
 
la luz llegará a la tierra
(en esos 8 minutos restantes)
y pequeñas plumas velarán la luz
en tu habitación tu risa brotará con raras exhalaciones
de tus pulmones, mantenlos flotando en el aire para
pensar en las gaviotas
 
podrían volar si no estuvieras aquí?
si en ningún sitio alguien (tú) no riera 
en ese fin de este mundo y en su mente pensara
que los humanos son las únicas criaturas
capaces de llorar
capaces de sonrojarse
capaces de reír y
de besar con los labios
?

 
A Pedro Neto.
 

I

 
en noches como estas profecías se fabrican desde lo más hondo de los corazones
                  los rasgos de la cara
más hondo que en los negativos de película
                              en la hierba
                en la espesura
lejos
 
remota
profundidad
 
y aún late
                la
                  (te) s
              , el 
              corazón
    bajo capas y capas de materia

 

II

 
en todas partes
la noche sin fin
descendió a la tierra
en el corazón de la oscuridad
gira el eje del vacío
 
piel sensible
  camina en la noche
              quizá sea esta palabra de cinco caracteres
medidas de seguridad
    cámaras
huellas dactilares
 
Voy a volver esta noche
La calle es un río seco.
 
Amanecer
con una cicatriz
en los ojos
 
y aún la
          (te) s
bajo capas y capas de materia 
 
 
 

III


 
  se abre camino con ventanas en espacios
                     transforma escenas formas y colores
            percibidos por tus ojos
 
                                                                                                                      todas las demás dimensiones
dan
respuestas
                                                                                                                                        pero esta
                                                                                    suena como el grito de una pesadilla

 
                                           como las últimas
                                                   líneas residuales de un olor
      
                                                                                         cómo es tu olor
                                                                                                  en una tormenta en medio de una calle?

 
         y no vas a dejar
                                                                      que la lluvia
                                                         fluya, fisicalidad, en superficie?
                                                   
                                             una gota
                            por un segundo segundo
                                por un tercio
                                                                                                          forma charcos
                                                    se tragan a sí mismos y
                                        tú me respiras como al ozono
 
                                                                              asegúrate de que regresarás
                                                                                   como la luz
 
                             vestido
 
en el olor                                                   de las calles que bostezan
 
construido
                              con las tarjetas
que llevas
                     en el bolsillo
 
                                               asegúrate de encontrar una solución
                 del
                      enigma
 
En el bosque
Encuentras un lugar
Donde el poema termina.
 

Traductor: Marisa Martínez Pérsico

Marisa Martínez Pérsico, poeta, narradora y crítica literaria argentina radicada en Italia. Enseña Lengua y Traducción Española en la Università degli Studi di Udine (Italia). Ha publicado nueve libros de poesía. Ediciones Del Dock publicó su antología Peces de ojos tristes. Poesía escogida (1998-2023) en la colección “Pez Náufrago” (colección declarada de interés cultural por la Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación Argentina).

Más del traductor

Autor: Aljaž Koprivnikar

Aljaž Koprivnikar es un destacado poeta, crítico literario, traductor, editor y gestor cultural esloveno nacido en Liubliana en 1987. Es una de las voces contemporáneas clave de su país y actúa como un importante mediador entre diversas literaturas europeas. [1, 2, 3, 4]

Más del autor

Eclesiastés

Una selección de poemas de Javier Payeras, parte de su …

En la tierra de las orquídeas, somos exóticos

Dos poemas de John Hicks traducidos al español por la …

La inmortal

En el año 2012 "La inmortal y otros poemas de …